『자동 피아노』④ (p.21, l.4~p.24, l.11)
更新遅れてスミマセン。
休日返上で働いてるので余裕なくて途中までしか出来てませんが
落ち着いたら追記します( ̄▽ ̄;)
---------------------------------------------------
以前ここでちらっと書きましたが、現在NHKの
『まいにちハングル講座応用編』の教材として使われている
キム・ジュンヒョクの『악기들의 도서관(楽器たちの図書館)』を
みんなで翻訳する『ぽにょっ会』に参加しています。
参加してみた感想ですが…いやぁ~難しい( ̄。 ̄;)
わからない単語を調べながらざっと読む程度であれば
そんなに難しくもないんですが、正確&日本語らしく翻訳するのが
こんなに難しいとは…。
直訳すると日本語らしくないし、日本語らしく直すと誤訳になりそうで
どの辺りで折り合いをつけるかでホント悩みました。
実際に翻訳した中で難しかったところや気になったところを挙げてみます。
p.21
8行目
『돌멩이를 맞지 않고 연주회를 끝낸 게 다행이었다』
「石に当たらず演奏会を終えた事が幸いだった」ですが、
「何で演奏会中に石に当たる?もしかして”大きな失敗もなく”的な
意味で 『돌멩이를 맞다』 という連語があるのでは?」と思って
必死に調べました( ̄▽ ̄;)
結局断念してネイティブの同僚に聞いてしまいましたが…(笑)
「出来の悪い演奏に、観客から石を投げられなくて良かった」
の意味ですね。
10行目
『서류봉투 한 장』
封筒単体は「한 장(1枚)」でも、書類等の中身が入っている場合は
「한 통(1通)」じゃないのかな?と思ったのですが…
迷った挙句本文に忠実に「1枚」と訳しましたが、
さっき同僚に聞いたところ「1通」でいいみたいです。
p.23
2行目
『전화기로 바라보고 있었다』
「(ビト氏を)電話機をとおして眺めていた」と訳しましたが、
「電話機越しに眺めていた」と訳した方が文学的というか
しっくりくるんですよね( ̄▽ ̄;)
ただ、「電話機越しに」なら「전화기 너머로」かなと思ったので
迷った時は原文に忠実に訳そうとこの訳に…(笑)
5行目
『만나고 싶었는데 말이죠』
「만나고 싶었단 말이죠(会いたかったと言う事ですね)」
ならすぐわかったんですが…(笑)
는데 말이다で検索したところ「~なのに, ~だけど」と出てきたので
「会いたかったんですけどね」辺りが妥当かなと…。
p.24
10行目
『때에 따라서』
訳した時は直訳で「時によって」と訳しましたが、
「時として」の方がしっくりきますね。
お気付きの点がありましたらコメントお願い致しますm(__)m
続きはゆうさんが担当されていますので、
nikkaさんのブログへどうぞ!








最近のコメント