『자동 피아노』④ (p.21, l.4~p.24, l.11)

更新遅れてスミマセン。
休日返上で働いてるので余裕なくて途中までしか出来てませんが
落ち着いたら追記します( ̄▽ ̄;)

---------------------------------------------------

以前ここでちらっと書きましたが、現在NHKの
『まいにちハングル講座応用編』の教材として使われている
キム・ジュンヒョクの『악기들의 도서관(楽器たちの図書館)』を
みんなで翻訳する『ぽにょっ会』に参加しています。

参加してみた感想ですが…いやぁ~難しい( ̄。 ̄;)
わからない単語を調べながらざっと読む程度であれば
そんなに難しくもないんですが、正確&日本語らしく翻訳するのが
こんなに難しいとは…。

直訳すると日本語らしくないし、日本語らしく直すと誤訳になりそうで
どの辺りで折り合いをつけるかでホント悩みました。

実際に翻訳した中で難しかったところや気になったところを挙げてみます。


p.21
8行目
돌멩이를 맞지 않고 연주회를 끝낸 게 다행이었다

「石に当たらず演奏会を終えた事が幸いだった」ですが、
「何で演奏会中に石に当たる?もしかして”大きな失敗もなく”的な
意味で 『돌멩이를 맞다』 という連語があるのでは?」と思って
必死に調べました( ̄▽ ̄;)
結局断念してネイティブの同僚に聞いてしまいましたが…(笑)

「出来の悪い演奏に、観客から石を投げられなくて良かった」

の意味ですね。


10行目
서류봉투 한 장

封筒単体は「한 장(1枚)」でも、書類等の中身が入っている場合は
「한 통(1通)」じゃないのかな?と思ったのですが…
迷った挙句本文に忠実に「1枚」と訳しましたが、
さっき同僚に聞いたところ「1通」でいいみたいです。


p.23
2行目
전화기로 바라보고 있었다

「(ビト氏を)電話機をとおして眺めていた」と訳しましたが、
「電話機越しに眺めていた」と訳した方が文学的というか
しっくりくるんですよね( ̄▽ ̄;)

ただ、「電話機越しに」なら「전화기 너머로」かなと思ったので
迷った時は原文に忠実に訳そうとこの訳に…(笑)


5行目
만나고 싶었는데 말이죠

「만나고 싶었단 말이죠(会いたかったと言う事ですね)」
ならすぐわかったんですが…(笑)
는데 말이다で検索したところ「~なのに, ~だけど」と出てきたので
「会いたかったんですけどね」辺りが妥当かなと…。


p.24
10行目
때에 따라서

訳した時は直訳で「時によって」と訳しましたが、
「時として」の方がしっくりきますね。


お気付きの点がありましたらコメントお願い致しますm(__)m


続きはゆうさんが担当されていますので、
nikkaさんのブログへどうぞ!

| | コメント (4)

ジェルネイル付替え

当初来週の予定でしたが、会社内のレイアウト変更で
手を酷使したからか早々にネイルが浮いてきたので
付替えに行ってきました。

いつも何色にするかから悩むので、
今回は紫にしようと決めて…

その代わり何色のストーンをつけるかで
結構悩みましたが…( ̄▽ ̄;)

担当のネイリストの方は濃い色が好きらしいんですが、
ナチュラルカラーを好む人が多いみたいで
私が濃い紫をチョイスしたのが嬉しかった模様(笑)

濃い紫&ゴールドの組み合わせは派手かと思いきや
意外と落ち着いた大人っぽい雰囲気に仕上がったので
今回もかなり気に入りました☆


206415108

| | コメント (2) | トラックバック (0)

Swing Out Sister@Billboard

今日は予定満載だったので、3度目の更新(笑)


映画鑑賞のその足で六本木のBillboard Liveに
行ってきました。

Swing Out Sister来日公演千秋楽。

実は月曜日の初日も行ったワタシ( ̄m ̄*)

毎回1公演しか取らないので(高いしね)
もう1公演位取っておけば良かったと後悔する為、
今回は頑張って2公演押さえました。

初日の1stはお客さんが少なめで、盛り上がりも
まぁまぁという感じでしたが
(その代わりアンコールでコリーンが客席をハイタッチ
して回るサービスしてくれてたけど)
さすが千秋楽、満席だったし、初日とは比べ物に
ならない位盛り上がってました。

そいえば…コリーンの衣装も変わってたっけ。

さすがに10公演もやれば衣装も変えるよね( ̄▽ ̄;)

アンコールで着てた赤地に白と黒の水玉模様が入った
着物(ジャケットのように羽織ってた)似合ってたな☆


LIVEに行く度にいつも思うんだけど…

英語、真剣にやっておけばよかった( ̄▽ ̄;)

これでも社会人になって英会話教室通ってた事も
あったのに、今は全くわからず…ホントムダ金( ̄д ̄;)

「コンバンハ、トーキョー」
「ドウモ アリガト」
「イチバン サイコ」

毎回これしか聞き取れない。

…って全部日本語だけど( ̄。 ̄;)

| | コメント (0)

「裁判長!」2回目

先日ヤフオクで特別鑑賞券を格安購入したので
2度目の「裁判長!ここは懲役4年でどうすか」鑑賞に
行ってきました。

映画館に2回以上同じ映画を見に行ったのは
初めてですが(笑)あらすじを知っていても
1度笑ったところはやっぱりおかしくて…( ̄m ̄*)

正直舞台挨拶の時はFanだらけだったと思うので
至るところで笑いが起こってましたが
今日はそうでもなかったのがある意味衝撃的というか
そういうものなのかなぁ~と思ったり。


…え?何故にココで笑わない??


みたいなこと何度も思った( ̄▽ ̄;)

見に来ている人達の感想が気になったので
会場を出るまで密かに耳を済ませてましたが、
結構楽しめたっていう声が聞こえたのが
自分の事のように嬉しい…(笑)

特にエレベーターで一緒になった若いカップルは

「あのオチで、エンディングがバービーの『ごめんなさい』って
結構いいセンスだよねぇ~」

って言ってた。

…わかってくれてあたしゃ嬉しいよ(爆)


ちなみに私は特別鑑賞券をあと1枚持ってるので(笑)
公開中にもう1回行きます( ̄m ̄*)

我ながら軽くアホだと思います( ̄▽ ̄;)

| | コメント (2) | トラックバック (0)

ジェルネイル

最近、ネイルサロンへ通っています。

以前から気になっていたジェルネイルをしてみたところ
持ちがいいし、ジェルで爪に厚みがでたお陰で
もろかった爪が折れにくくなったので
ジェルが浮いてくる3週間をメドに通っています。

常に目に付く手元が綺麗だと気分も上がるし
次はどんなデザイン、どんな色にしようかと悩むのも楽しくて、
ちょっと贅沢な気もしますが(正直決して安くはないので)、
毎日頑張って生きてる自分へのご褒美…( ̄m ̄*)

ちなみに…コレ↓が今日付け替えたネイル
地味めだけど一番気に入りました。


前回


前々回

| | コメント (0) | トラックバック (0)

出会いに感謝☆

通っていた美容院の担当がことごとくいなくなり
ここ1年程美容院ジプシー状態でしたが、
今日行った美容院でジプシー卒業できそうです。

実は最初、クチコミで別の美容院へ行く予定でしたが、
人気店で予約が取れず、次にクチコミが多かったという
だけの理由で選んだお店( ̄▽ ̄;)

『行きたい時に行けること』

コレ、私のお店選びの鉄則(笑)

そんな感じで選んだお店でしたが、
最初のカウンセリングに時間をかけて
いろんな提案をしてくれた上に、
仕上がりも最初宣言してくれた通りだったので
この方は信頼できるなと…。

今回は一旦リセットする為の施術でしたが、
今後の事も一緒に考えてくれたので
長期的にお世話になりたいなと思いました。

出会いってホント不思議…

| | コメント (0) | トラックバック (0)

英語に付く助詞って…

最近、同僚達が多忙という事もあり、
本社に報告する業界関連の新聞記事を韓国語に
翻訳する作業を時々手伝っています。

쓰기が弱いワタシ的にはありがたい仕事なんですが、
日常業務の合間を縫って大量の翻訳をするので
日本語でべた打ちしたものを翻訳サイトでざっくり訳し
おかしな部分を修正していくので精一杯。

ホントは一から自分で翻訳すれば相当いい勉強に
なるんでしょうけどね( ̄▽ ̄;)

ただ、この翻訳…最終的に本社の上の方々も目を通すので
送信前に私が翻訳したものを同僚達がチェックするんですが


  「蒼依さんって…助詞苦手ですよね?」


嗚呼…言われちゃった( ̄▽ ̄;)
というか…バレちゃった(爆)

例えばパッチムがあるときは이、ない時は가のような
単純なものは問題ないんですが、
英語表記につく助詞…実は適当でした(爆)

というか…英語をハングル表記にするのが苦手なので、
パッチムの有無の判断が難しい…( ̄д ̄;)

しかも…この程度の間違いって意味は通じるから、
正直今まで誰も注意してくれなかったんだよねぇ~( ̄▽ ̄;)


同僚には、

「せめて 가/이, 는/은 は使い分けられるようにならないと…」

って言われましたが
一体どうすればいいんでしょうねぇ~ε-(( ̄、 ̄A)

| | コメント (0) | トラックバック (0)

「裁判長!ここは懲役4年でどうすか」

今日から公開のバナナマン設楽さん主演映画
「裁判長!ここは懲役4年でどうすか」の舞台挨拶を
見に行ってきました。

実は2回目の回に行ったんですが、
会場に着いたら1回目の舞台挨拶を終えて
控え室に戻る設楽っちと遭遇(◎O◎)
でも…基本小心者のワタクシ、
控え室に入るまでただじ~っと見てました←怖い?(笑)

2列目と映画鑑賞にしては前過ぎる席でしたが
(1列目は報道関係なので一応最前列)
お陰で至近距離で設楽っちをガン見( ̄m ̄*)

そして、あんなオモシロ舞台挨拶…初めて見た。
涙流して大爆笑(o_ _)ノ彡☆

「ぼく、主演ということで結構出てますんでね…」

あんまり出てこない主演なんて聞いたことないけど(爆)

そして「主役かよっ!」って位前に出てくる
ちょい役のひむ(爆)


裁判傍聴がテーマなだけに、面白いっていうのは
語弊があるというか、違うのかなと思いましたが…
要所要所にクスッとさせられるポイントがあって
ホントに面白い( ̄m ̄*)

そして設楽さん…以前から演技が秀逸だと思ってたけど
あまりにも自然なので、一瞬映画だって事を忘れた(^^;;

…素晴らしい。。

そして監督や共演者達に演技を絶賛されると
照れながら

「違うんですよ~(^-^;」 ←カワユス(笑)

と謙遜するところがまたぐっと来るo(≧∇≦o)


主題歌がBarbeeの『ごめんなさい』ってのも
バービーファンのワタシ的にポイント高し( ̄▽ ̄*)
曲が聞きたくてエンドロールまでしっかり見た(笑)

ダイナミックさはないし、大爆笑もないけど、
穏やかにクスッと笑いたい人には
是非オススメしたい作品です。

きっと公開終わったらDVD出るだろうけど
私は公開中にまた行きます( ̄∇ ̄*)>

http://www.do-suka.jp/

20101106_4

| | コメント (2)

ブログ再開しました☆

長らくお休みしていたブログですが、
(というか、呟き派になったので辞める予定だった)
韓国語対応可能なコチラに移設して再始動しました。

というのも「ぽにょっ会」参加が決定したので
ブログが必要になりました(笑)

(「ぽにょっ会」についてはnikkaさんのブログ
真夜中に会いましょう。 」参照下さい…←手抜き(笑))

最近韓国語の勉強から遠ざかってるワタシは
こうでもしないと勉強できません…( ̄▽ ̄;)

一応ひっそり引っ越ししたので知人にしか
ここの存在は知らせませんが
簡単にブログ休止以降の近況をば…。


韓国語…ほとんどやってません。
レッスンもやめました( ̄▽ ̄;)

TOPIKも平均的には合格点取れてますが、
쓰기でいつも足切りです。

9月の試験に落ちたら試験の為の勉強はやめようと
思いましたが、試験直前に伸びしろを感じたのと
쓰기対策で道が開けそうな気がしたので、
今週から勉強を再開しました。


韓国語以外の部分は…
完全にバナナマン(というか設楽っち)にはまりました(爆)

さすがに追っかけ的な事はしてないですが、
LIVE、番組の公録、イベント等会える機会が結構あるので
目覚めた半年程で既に10回以上生バナナさん見てる(笑)
 
その上DVDは死ぬ程出てるし(ゲスト多いから)、
TV出演も多いのでエアチェックで忙しく
休日家から出られません(爆)

こんな状況なので
…あまり音楽聞かなくなってしまった( ̄▽ ̄;)

あ、加圧トレーニングも春からずっと続いてます。
結構楽しいです( ̄▽ ̄*)

まぁ、何だかんだでハマれるモノがあると
毎日楽しいです( ̄m ̄*)

| | コメント (0) | トラックバック (0)

Ebonyhill

音楽2連発行っちゃいますw


1集 『We Are Ebonyhill』

今年の春先にユ・ヒヨルのラジオのゲストとして
生ライブを披露していたのを偶然聞き、
…久々のひと聞き惚れ(‾m‾*)

とはいえ…
韓国でCDを探せず、帰国してから取り寄せました。

何で現地で見つからないのかと思ったら
…インディーズだったんですねぇ(;‾ー‾;A

韓国的なSoulとR&Bを目指しているそうですが、
完成度としては既に結構高いものを感じます。
(視聴はコチラ)

機会があればLIVEで見てみたいです(‾▽‾*)

| | コメント (0)

«Verandah Project